• martin

Kohti Egyptiä taas

Tänään jumalanpalveluksen jälkeen olen soitellut ystävilleni ja tuttavilleni. Sen jälkeen tartuin aiheeseen, joka odotti minua jo pitkään: muinaisegyptiläiset kuninkaan kruunausnimet ja niiden ymmärtäminen. Tähän mennessä ei ole päästy selvyyteen tai ainakaan yhteisymmärrykseen siitä, mitä ne tarkoittavat ja siis miten ne on käännettävä.
Ongelmia on lukuisia.
Keksin omasta mielestäni tänään aivan nerokkaan ratkaisun!!! Olen todella innoissani - saa nähdä, miten teoriani otetaan vastaan. Joka tapauksessa nimen ymmärrys sopii kuninkaan yleiseen asema- ja tehtäväkuvaan - siis siihen, minkä olen itse luonut. Tämähän on tietenkin kuin kehäpäätelmä, mutta toisaalta - jos yksi hyväksytään, niin toinen hyväksytään.
Kerron hieman:
Nimien kääntämisessä on aiemmin käsitetty liian tiukasti joko niiden olevan jumalviittauksellisia tai kuningasviittauksellisia. Puhtaat jumalviittaukset voi torjua: onhan kyse kuninkaan hallitsijanimestä, ei jumalan nimestä. Jumalviittausta ei kuitenkaan tarvitse nähdä ei-kuningasviitteellisenä, varsinkin kuninkaan toiminnan ollessa jumalallista. Ymmärryksen perusta ei ole kuninkaassa/(jumalassa), vaan toiminnassa. Kruunausnimestä tulee tällöin hallitusohjelman kaltainen. Tällaista käännöstä eivät estä mitkään kieliopilliset syytkään.
Teorioita on ollut lukuisia viimeisten lähes 200 vuoden ajan ja uusia syntyy. Täysin pimeässä ei tarvitse hapuilla, sillä monia muinaisen Egyptin kuninkaiden nimiä XVIII-dynastian ajalta on säilynyt käännöksinä babylonian kielelle, josta on nähtävissä nimen osien lukujärjestys ja osin rakennetta.
Mitään kovin ratkaisevaa todistetta yhden tai toisen teorian puolesta ei ole esittää. Ainoa mahdollisuus on löytää aukottomasti t o i m i v a teoria.
Ehkä...